व्रजनाथ रसेश्वर मेघरुचे ||
मुरलीधर कृष्ण मुकुन्द हरे
निजभक्तिरसं प्रददातु हि मे ||
harināma-rasam pibatāt satataṁ
mada-moha-vināśanam ārtiharam
paritoṣa-karaṁ madhurānmadhuraṁ
mahanīya-guṇaṁ bhagavad-ratidam
madhusūdana keśava mādhava he
vrajanātha raseśvara megharuce
muralīdhara kṛṣṇa mukunda hare
nija-bhakti-rasaṁ pradadātu hi me
आप हरिनाम-रूपी रस का निरन्तर पान कीजिये। यह मद और मोह का विनाश करता है, दुःख हर लेता है, पूरी तरह से सन्तुष्ट करता है, सभी मधुर वस्तुओं से मधुर है, जिससे पूजनीय गुण प्राप्त होते हैं, और जो भगवान के प्रति प्रेम प्रदान करता है।
हे मधुसूदन, केशव, माधव, ब्रज के नाथ, रसों के स्वामी, मेघ के समान वर्ण वाले, मुरलीधर, कृष्ण, मुकुन्द, हरि, अपनी भक्ति का रस मुझे कृपया प्रदान करें।
તમે હરિનામ-રૂપી રસનો નિરંતર પાન કરો. એ મદ અને મોહનો નાશ કરે છે, દુઃખ હરી લે છે, આખી રીતે સંતુષ્ટ કરે છે, બધી મધુર વસ્તુઓથી મધુર છે, જેનાથી પૂજનીય ગુણો પ્રાપ્ત થાય છે, અને ભગવાન પ્રતિ પ્રેમ પ્રદાન કરે છે.
હે મધુસૂદન, કેશવ, માધવ, વ્રજના નાથ, રસોના સ્વામી, મેઘ સમાન રંગ વાળા, મુરલીધર, કૃષ્ણ, મુકુંદ, હરિ, કૃપયા મને પોતાનો ભક્તિરસ પ્રદાન કરો.
Always drink the nectar of the names of Hari. It destroys pride and illusion, removes suffering, completely satisfies oneself, is sweeter than all sweet things, bestows praiseworthy qualities, and bestows the love of Bhagavān.
O Madhusūdana, Keśava, Mādhava, lord of Vraja, master of rasas (aesthetic experiences), who have a complexion like a monsoon cloud, who holds a flute, Kṛṣṇa, Mukunda, Hari, please bless me with the nectar of bhakti for you.
— Sanskrit verses composed and translated by Paras Mehta